SDL Trados Studio: The ideal tool for your translation projects

If you are a professional translator or a translation student, you surely have heard something about SDL Trados Studio. This translation tool has transformed into one of the most important translation memories (TM) in the translation software market and it is also highly demanded by translation agencies and freelance translators worldwide. In this article, we will talk about the benefits of using SDL Trados Studio in your translation projects and we will describe the main features of this TM.

What is a translation memory?

A translation memory is a database that stores previously translated content. As you work, your TM suggests identical or similar content (in the form of segments) you have translated in the past for you to easily re-use helping you work faster while ensuring consistency.

Why use a translation memory?

SDL Trados Studio

There are many benefits of using a TM. Let’s see some of the reasons you should use this kind of tool:

Complement with other tools: This kind of software is typically used with other computer-assisted translation (CAT) tools, such as word processors, terminology management systems, multilingual dictionaries or machine translation software.

Work faster: In case you have to translate a technical text for a technology company that the previous year sent you the user manual for a vacuum cleaner and now the same company wants the translation of the user manual for a new model. Well, you should know that some of the text will be identical, other parts will have minor changes and the rest will be new. Your TM will retrieve exact matches, flag up similar segments (fuzzy matches) and leave the rest for you to translate.

Ensure consistency: Your TM will remind you to use a tricky phrase you’ve decided how to translate in the past. It doesn’t matter if it was your own solution, a client’s preference or a stock phrase, your TM will help you use it consistently.

What are the main features of SDL Trados Studio?

SDL Trados Studio is a Computer-Assisted Translation (CAT) tool used by thousands of translation professionals and provides a range of sophisticated features to help you complete projects more quickly and easily.

Now, let’s check the main features of SDL Trados Studio and see why this software is the ideal tool for your translation projects:

Translation memory: SDL Trados Studio offers you a powerful TM that maximizes the reuse of previous translations.

AutoSuggest: This feature of SDL Trados Studio, known as predictive typing technology, presents you a list of suggested words as you type.

SDL Machine Translation engines: This tool helps translators increase their productivity and work volume, saving time that can be used for other tasks, like post-editing, thanks to the latest advances of artificial intelligence included in it.

A wide selection of language options: SDL Trados Studio supports the widest range of languages so that you can work on any multilingual translation project.

SDL Trados GroupShare: This practical translation project management solution improves teamwork drastically. GroupShare, also available in the cloud, accelerates project management, reduces manual tasks, facilitates online translation editing, and helps keep control over work advance and quality.

SDL MultiTerm: This highly efficient terminology management tool can be used to create terminology databases and glossaries, ensuring the quality of vocabulary and specific terms in your translation projects.

As you know, depending on the project, the translation process can be long and complex. For this reason, using a complete tool like SDL Trados Studio is going to improve overall translation quality and efficiency, but if you complement it with other tools like WriteBetter, it can be even better.

Remember that the WriteBetter software includes a dictionary that can help you know the definitions of the terms you have to use in your translations. The Context section provides examples of the use of terms that you can store in your TM when you are sure how to use them. Finally, the translation section lets you search for words or expressions in bilingual examples in order to confirm their meaning and use.

Try to use the WriteBetter software in the pre-translation or in the post-translation step as a way to guarantee the quality of your translations. Clients will love your work.


Other articles

Keyword Stuffing is Bad for SEO: how to Rank Better without it

Keyword stuffing is one of the Search Engine Optimization (SEO) methods aimed to deceive search engines. It consists of overusing some keywords on a page with the aim to manipulate search results (spamdexing) and increase traffic and popularity.  In the past, this black hat tactic was highly used by web sites trying to boost their search rankings unethically. Today, as most…

Continue Reading Keyword Stuffing is Bad for SEO: how to Rank Better without it

Develop/have/suffer from an illness: What is the correct collocation?

The use of expressions in the technical or specialized language is not restricted to one specific field. Many expressions and terms that arise in a specific field of knowledge then are taken by another one. Even most of the specialised languages come from the general language. This happens because language is not a closed system.…

Continue Reading Develop/have/suffer from an illness: What is the correct collocation?

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *